6

鬦愔-视频解析成功

2024-02-24 20:17:27
无水印视频
查看视频
电脑用户:点击查看视频后,一般右下角有下载或另存为的按钮
背景音乐提取教程:下载保存视频后,在文件管理将此视频文件重命名,后缀改为.mp3即可,如果还不懂的话,建议百度一下!
封面图片
文案
类型
APP名称
好熟悉,主页一看happy face的作者,怪不得?有种癫狂的美好好好特别好,另外翻译好牛!
翻译学文质之争(直译和意译)已经几千年了 各有优缺点只能说是[多多捂脸]
不准骂翻译!??我喜欢!!!译得好!我们就需要这样的译文?????!! 我一般听英文歌喜欢先自己看原文翻一遍,再看翻译。看这篇翻译感觉像是突然被击中,直达心灵的那种??? 都不准说他!译得这么好!说多了导致我以后见不到这种翻译可怎么办啊啊?? 我不允许!我喜欢这个翻译?? 好喜欢好喜欢????
我现在在医院楼道痛哭,痛苦煎熬是我对不起孩子,女儿危在旦夕,只要能救下孩子我跪着要饭也愿意。我曾是一名子弟兵,和战友舍生入死冲进墟挽救了无数灾民百姓,被钢筋砸伤肩膀退伍,现在只能送外卖。不知道孩子能不能撑过这个冬天,我首页有慈善通道 致敬每一位善行者,给大家跪拜了?
一猜评论里就会为了翻译打架,说实话我感觉这个翻译应该还没遭受过社会的毒打,怎么说呢,挺幸运的[大哭]我觉得发挥不是问题,问题在于,没懂英语的音律,one step, two step, three step, 每一句都是2个syllables,而翻译出了7 8个字,就是7 8个音节,这种英汉音律错位就读起来别扭了
别的不说,这译文完美契合曲风:放荡不羁、无拘无束、横冲直撞、百般杂糅……没关系,反正多听几次,记住的还是英文:step、step
如果只是单纯翻译的话,会很死板,这样翻译就感觉词语句子活起来了,我觉得这样翻译对歌本身并没有什么影响

请熟记本平台永久网址:6qq.cn


如果去水印视频加载不出来或打不开,请重新解析视频再试下!
视频版权归相关网站及作者所有,6QQ祛水印不存储任何视频及图片
Copyright © 20176QQ祛水印